
毎年のように呟いてるけど「大河ドラマの言葉遣いが現代的過ぎる」っていう人は、当時の言葉遣いを再現して放送したら絶対「何言ってるかわからない」と文句言うと思う
— ぬえ (@yosinotennin) 19 януари 2020 г.
個人的には大仰な時代劇言葉は大好きだし、なんなら趣味で謡曲にも没頭しています。武将が名古屋弁を喋ってた映画「関ヶ原」には拍手しました。が、映像作品において時代劇言葉は重要なエッセンスではあるが「正解」「史実」ではないということは頭に置いて鑑賞したいと考えています
— ぬえ (@yosinotennin) 19 януари 2020 г.
大河ドラマのセリフで、逆に当時の言葉使いを徹底的に再現して、洋画みたいに現代訳が字幕で出たら面白そう。
— 堀口健弐(じょ~だん会) (@horiguchikenji) 19 януари 2020 г.
それはそれで観たい
— あで始まる名前各種@2月に大河ドラマ館行こうぜ (@anedesuyo) 19 януари 2020 г.
お歯黒をテレビドラマで演出したら非難轟々だったそうな。
— 洞山洞蔵(レバノンに居ます) (@horafuki59) 19 януари 2020 г.
大昔の時代劇はお歯黒でしたけど現代だとそういう苦情が多くなったんだろうなあ(´・ω・`)
— haha1gou (体重増加阻止!) (@tyatora1gou) 19 януари 2020 г.
呼び方(諱・官位)でも同じ事起きそうですね
— ◆GWPBloSLB2@趣味垢 (@dominiaverufen) 19 януари 2020 г.
織田信長も三郎・上総介・弾正忠ところころ変わる
忠実にやり過ぎたら『誰の事かわからない』となりそうで怖い
……昔あった気がする、そんな作品
たぶん花の乱だと思いますね。
— 木戸唯 (@6vdsuuaqZqwFXRy) 19 януари 2020 г.
タイムスクープハンターは当時の言葉遣いを再現したら
— Danke (@Dunqe) 19 януари 2020 г.
江戸→戦国→室町→平安の順で字幕モードでも理解できませんでした。
そもそも、まともに共通語が普及し始めたのが、ちょうどこの #麒麟がくる 1話の時期と言われていますからね。完全再現していたら通訳介していたとか、筆談していたとか、ってことになりそうです
— maito (@maito0405) 19 януари 2020 г.
確か、『せごどん』で字幕が出ませんでしたっけ?
— 斜月三星堂 (@littleHaskeller) 19 януари 2020 г.
たぶん現代語でも、鹿児島弁や青森弁を本気で扱うと字幕が必要になるかも…。
奄美言葉のセリフは字幕が出てましたね。
— 信三郎 (@SensouToPinfu) 19 януари 2020 г.
言葉遣いがお気に召しても、また別の粗探しをされる気がしてしまいますね。
— ☀karin☀100+1500 (@imhereaimohere) 19 януари 2020 г.
あるある…曰く田んぼがおかしい、馬があり得ない
— あで始まる名前各種@2月に大河ドラマ館行こうぜ (@anedesuyo) 19 януари 2020 г.
ホテルもそうだが、クレーマーは何をしても文句を言い大河ために言う。
— H man of Legend (@HmanofLegend1) 20 януари 2020 г.
大河い好きで好きでたまらない人達。
そういう抗議をする人達は「葵~徳川三代」のような、武家言葉を話すような感じを言っているのだと想像します。
— ラジオ愛好家 (@ezo_mino) 19 януари 2020 г.
実際、葵徳川三代ではそういうクレームが相次いだとか
— とっち.opanpon (@totty2nd) 19 януари 2020 г.
コメント
コメントする